ENCUENTRO CON ANDRÉS NEUMAN
Sábado 23 de Octubre 2021 en la Biblioteca Internacional de Grenoble, en el marco del Festival Bellas Latinas
Bellas Latinas ya han acogido aquí a Boris Quercia, Carlas Suarez, Juan Carlos Méndez Guédez, Pedro Mairal y a muchos otros.
Hoy acoge a Andrés Neuman, Escritor, cuentista, poeta, argentino-español.
La sesión empieza a la 10h30
Para entrevistarle, se encarga un tal Raúl Caplan, profesor de literatura
Hispano americana en la Universidad de
Grenoble. https://ilcea4.univ-grenoble-alpes.fr/membre/raul-caplan
Nos dice que Andrés Neuman viene deArgentina, pero la realidad es algo más
complicada. No se define con una única identidad, sus identidades son aditivas,
no sustractivas.
Nació en Buenos Aires, en 1977, a
los 14 se trasladó a Granada (España).
Madre española e italiana, padre judío alemán, los dos músicos. Conservó la
nacionalidad española.
Fue profesor de literatura latinoamericana.
Con su cabello largo y su barba tiene la apariencia bien conocida del
Cristo.
Se siente muy a gusto, sonríe mucho. Parece un ser de trato agradable.
El tipo es muy amable, no necesita notas, lo dice todo de memoria, muy
locuaz. La mínima pregunta está contestada
abundantemente; a media pregunta de Caplan, Andrés le suelta un largo discurso que lo abarca todo y aún
más.
Preguntó a la audiencia si todos entendían el español. Sólo una persona dijo que no. Estuvo defraudado porque toda la audiencia quiso que
la entrevistatranscurriera en español.
Hoy, su propósito es hablar de dos libros suyos:
1) El viajero del siglo (publicado en 2009 por las
Ediciones Alfaguara)
2) Fractura
(Alfaguara 2018)
Nos hace notar que en esas dos novelas hay una reflexión sobre los idiomas.
En el Viajero del siglo le gusta la idea de combinación del tiempo y del
espacio.
Es la más larga novela que ha escrito y que escribirá. (hay una edición con
784p)
Nos cuenta el argumento del libro, que me pareció muy interesante:
Hans es un enigmático traductor
nómada, para con su calesa en la ciudad imaginaria de Wandenburgo para pasar la
noche. La mañana, vagando por las calles de esa extraña ciudad, cuyas calles
forman un verdadero laberinto, encuentra un viejo organillero, lo que le da un
primer motivo para no irse ya a otra ciudad. Entablan una real amistad.
Tendrá otro motivo porque se enamoró de Sofía , hija del señor Gottlieb,
miembro de la burguesía local.
Él
(Hans) preguntó al organillero si no le resultaba aburrido quedarse siempre en
el mismo lugar, contemplar siempre el mismo paisaje. El otro le contestó que se
equivocaba, no es siempre el mismo, porque cuanto más te quedas quieto
mirándolo, más matices tienes tiempo de descubrirle
Es también un estudio de la relación entre nomadismo y sedentarismo
Lo que más le gusta es primero la poesía, segundo los cuentos, y después la
novela.
·
La
novela necesita una arquitectura bien pensada
·
En
un cuento hay que mantener una cierta intensidad de acciones, de emociones
·
En
un poema, hay ráfagas de emociones
La novela es más tolerante. Puede haber páginas y páginas al margen de la trama.
Se puede leer ciertos fragmentos de sus novelas con cierta autonomía
FRACTURA
Caplan pregunta a propósito del nombre Watanabe.
Andrés: El apellido WATANABE viene de un poeta peruano. Es un apellido muy
frecuente en Japón.
Habló de Yamagushi, el superviviente de dos bombas de Hiroshima y Nagasaki,
que vivió casi 100 años. Se murió justo antes de la catástrofe de Fukushima.
Por eso, inventó un personaje más joven, para que conociera también la
catástrofe de Fukushima, él que a los 75 recapitula su vida.
Hubo pocas preguntas de la audiencia por la escasez del tiempo:
1) Una intervención (un poco feminista)
Dirigiéndose a Andrés, una mujer hizo un reproche al personaje, porque dice
que éste, a cada cambio de vida cambia de mujer.
Andrés intento explicar que el abandono de una mujer y la elección de otra
fueron casuales y con suma sinceridad.
-
“Excepto
la primera, a la que escondió su engaño”, hizo remarcar la audiencia, lo que
Andrés asintió.
Pregunta de alguien: “¿Cómo se documentó? Y ¿qué relación tiene con Japón?”
Andrés:
Japón siempre me atrajo desde niño. Es un amor de infancia. Claro que hubo
mucha investigación, dos o tres años de investigación. Es el mismo trabajo que
para una tesis doctoral, pero teniendo cuidado de no caer en el documental,
porque no poseo suficiente cultura japonesa para expresar los sentimientos y
los comportamientos profundos y verdaderos.
La investigación conllevó lectura de novelas, testimonios, estudio
lingüístico.
Prácticamente no sé nada de japonés.
Otra dirección era leer la prensa japonesa en inglés.
Hizo una investigación muy fuerte pero inventó un personaje un poco japonés
un poco extranjero. No se sentía capaz de inventar un personaje perfectamente
japonés.
Le gusta mucho escribir en primera persona femenina. Al inicio, eso le
traía temores. Leyó mucha literatura con personaje femenino.
Felipe M
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire